The Atshebies are getting impatient. / Los Atsabesitos se están impacientando.
"Why haven't we had a Name Day Party like everyone else has?"
"¿Por qué no hemos tenido una fiesta del día del nombre como todos los demás?"
English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha
The Atshebies are getting impatient. / Los Atsabesitos se están impacientando.
"Why haven't we had a Name Day Party like everyone else has?"
"¿Por qué no hemos tenido una fiesta del día del nombre como todos los demás?"
The Leafies want to tell you more about:
Los Hojitas quieren darte más información sobre:
The Fay Lunar Calendar
El calendario lunar feérico
Predictit Well
El Pozo Prédicelo
Predictit Pond
El Estanque Predícelo
And Imaginary Brother Radley
Y el Imaginario Hermano Radley
Click on The Leafies have something to say to read chapter 284 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Los Hojitas tienen algo que decir para leer el capítulo 284 de Cuentos del Bosque Triturado.
Why will Heather and Beau visit flowering Pookah Bridge?
¿Por qué van a visitar el floreciente Puente del Puca Brezo y Beau?
And why is Michael painting? ¿Y por qué está pintando Michael?
Click on The Sixth Moonly Letter to read chapter 283 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en La Sexta Carta Lunar para leer el capítulo 283 de Cuentos del Bosque Triturado.
Click on In the Poppy Field to read how Mad Patsy explains what is madness and what is not. You can also read there a translation to the Spanish of this poem.
Pincha en En el Campo de Amapolas para leer como Patsy el Loco explica lo que es locura y lo que no. También puedes leer ahí una traducción al español del mismo.
James Stephens, el autor de In the Poppy Field, nació en un barrio pobre de Dublín en 1880. Aprendió a leer y a escribir de forma autodidacta y fue adoptado por una familia para la que trabajaba su madre y por eso pudo ir al colegio con los demás niños de esa familia. De mayor quiso ser soldado pero el ejercito no le aceptó por que era muy bajito y menudo. Se interesó por la causa irlandesa y se convirtió en un nacionalista republicano. Novelista y poeta, produjo un libro sobre Cuentos de Hadas Irlandeses y también escribió varias novelas que tenían que ver con Irlanda, siendo quizás la más famosa La Marmita de Oro. Murió en 1950.
The poem In the Poppy Field introduces us to a character that is almost biblical, because he seems to be a child who can enter the kingdom of Heaven, and lives on earth like a lilly of the fields. The importance of poppies in this poem also has to do with the subject of war, because Patsy is undoubtedly not the kind that would serve in an army. We have already treated the subject of poppies and war in this blog, presenting another poem about these flowers and about the First World War, fought in the fields of Flanders, all covered with poppies but neath which lie the bodies of soldiers that perished right there. Click on In Flanders Fields to reread this poem and compare it to Patsy's.
La poesía In the Poppy Field nos presenta a un personaje casi bíblico, por aquello de que parece ser un niño que puede entrar en el reino de los cielos y vive como un lirio de los campos en la tierra. La importancia de las amapolas en esta poesía también está ligada al tema de la guerra, porque Patsy sin duda no es la clase de persona que va a servir en un ejercito. Ya hemos tratado en este blog otra poesía sobre la guerra, concretamente la Primera Guerra Mundial, la de los campos de Flandes, cubiertos de amapolas, pero en los que yacen los cadáveres de soldados que murieron luchando ahí mismo. Pincha en In Flanders Fields para volver a leer ese poema y poder compararlo con el de Patsy.
The Leafies have visited Predictit Pond and read beforehand the letter Heather will write to her brother Arley next May.
Los hojitas han visitado el Pozo Predícelo y han podido leer de antemano la carta que Brezo le escribirá a su hermano Arley el próximo mayo.
Click on The Fifth Moonly Letter to read chapter 282 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en La Quinta Carta Lunar para leer el capítulo 282 de Cuentos del Bosque Triturado.
These are lilacs. / Esto son lilas.
These are the first gringos. It helped that they wore geen.
Estos, los primeros gringos. Contribuyó que fuesen de verde.
Have you ever wondered why Mexicans call yankees "gringos?" It's because of a catchy nineteenth century song of Irish origin that U.S. soldiers must have sung to satiety during the Mexican-American War. The first words of the title of this song, Green Grow the Liliacs, were transformed into "gringo." For the lyrics of this song and a - we hope - singable free translation to the Spanish, and to hear the original song sung by Tom Roush, click on Green Grow the Lilacs.
¿Te has preguntado alguna vez por qué los mejicanos llaman a los norteamericanos "gringos?" Se debe a una pegadiza canción decimonónica de origen irlandés que los soldados norteamericanos debieron cantar hasta la saciedad durante la intervención de los Estados Unidos de América del Norte en Méjico. Las dos primeras palabras del título de esta canción, Green Grow the Lilacs (Verdes crecen las lilas), se convirtieron en "gringo." Para ver la letra de esta canción, y la de una traducción libre y esperamos que cantable de la misma, así como para escuchar la canción original cantada por Tom Rousch, pincha en Verdes crecen las lilas.
By the way, we have already written about the importance of this war. Yes, in the post about anarchist and father of ecology Henry David Thoreau. Click on Henry to reread it.
Por cierto, ya hemos hablado antes de la importancia de esta guerra. Sí, en una entrada sobre el anarquista y padre de la ecología Henry David Thoreau. Sí, pincha en Henry para volver a leerla.