Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español

  • Autores: Roberto Mayoral Asensio
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 13, Nº. 36, 2012, págs. 202-228
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A guide to translating vital records (birth and death certificates) from English to Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo se aborda, desde un punto de vista principalmente práctico, la traducción jurada de documentos de registro civil relativos a nacimientos y defunciones que han sido redactados en inglés. Para ello se han estudiado más de un centenar de casos reales procedentes en su mayoría de Inglaterra, Escocia, los Estados Unidos de América y países de la Commonwealth y se ha añadido un glosario inglés-español de términos específicos de estos documentos y muestras de los ejemplos más representativos de este tipo de documentos. Tampoco se ha eludido en este estudio la mención de los problemas de trascendencia teórica suscitados por la traducción de estos documentos.

    • English

      This article deals mainly with practical issues in sworn translation of English-language documents that officially register births and deaths. For this discussion, we have studied more than one hundred real cases primarily from England, Scotland, the United States of America and countries in the Commonwealth of Nations. We have also appended an English-Spanish glossary of terms specific to these documents and samples of the most representative examples of this type of documents. Our study does not neglect to mention problems of theoretical significance that are raised when translating vital records.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno